poniedziałek, 10 lutego 2014

Z pamiętnika Ali- czyli jej twórczość cz.1

Pewna ( anonimowa, niestety) osoba wysłała do mnie zdjęcie z tekstem z pamiętnika Alison.
Są to wiersze, które postanowiłam przetłumaczyć :)


                                                                        ROZWIJAMY !!!






https://31.media.tumblr.com/a878f7d6861c19274fb9def2b80c2a27/tumblr_inline_mzfjusO4SZ1ritvo8.png#_=_




"Zakochana Dziewczyna"
 
 Więc... dziewczyna zagniatana pocałunkami.  
   Ja dzisiaj.
Aby być sprawiedliwym,  ja pocałowałam.
Jej powrót  był 

[ dobry] ale ja na  pewno
nie dziele jej uczuć,

jakimi ona mnie darzy.
Miała 15 lat.


Nie pisałam słowo w słowo, bo nie miało by to sensu. Sens zachowałam.

Osobiście wydaje mi się, jakby to było wiersz...o Emily.


 Szalone Rozdarcie.

 
"Jak nikt inny nie ma
Zauważył to oprócz mnie.
Jest niewiarygodny.
I może być bardziej uważny,
Do tych rodzaju rzeczy
Niż większość ludzi, ale
GC jest tak oczywiste
To, że jej oczy znaczą :
Jak dobrze być na stałe  

 przyklejonym do mnie.

Zabawne jest to że , jeśli 

 nie pozwolił jej pocałować mnie.

Ona nigdy nie może przyznać się

 Do tego..nawet sobie.

Czy  ona naprawdę jest?

Lepiej upewnię się,
Ona nie myśli, że...."


Tutaj wydaje mi się, że pisze o Em i o jakimś chłopaku...może Ezrze?


Na dzisiaj tylko tyle, z pamięnika Alison, ale mam dla Was jeszcze trochę jej twórczości, jak i zwyczajnych zapisków :)

Ps. Ze względu na brak czasu, przepraszam, że Haleb się nie pojawia, ale z moją pamięcią pisanie takich rzeczy trwa baaardzo długo, wybaczcie. Pojawi się, jak tylko znajdę czas.





Co o tym myślicie? Ali naprawdę ma talent, czy może pisze to ze względu na Ezrę?

5 komentarzy:

  1. Pierwszy wiersz to jakby ezra pisał o Ali :D

    OdpowiedzUsuń
  2. Ojejciu, myślę, że źle to wszystko zrozumiałaś! Zobacz, że to nie są żadne wiersze, a jedynie wpisy z pamiętnika Ali, są w linijkach takich, jak w zeszycie. Jeśli przeczytasz to od początku do końca, bez myślenia o tym jako o wierszu, zobaczysz o co mi chodzi.
    Nie obrazisz się, jeśli wrzucę moją interpretację pierwszego wpisu?
    Zacznijmy od tego, że Ali w pamiętniku pisała opowiadania, zmieniając pewne imiona, nazwy itd, opisując jednak prawdziwe wydarzenia.
    Tekst przetłumaczyłaś po prostu po wyrazie, na siłę próbując uczynić go wierszem. Już sam tytuł: "girl crush" to nie tyle "zakochana dziewczyna", co dziewczyna, w której ktoś jest zadurzony. Crush to osoba, która się nam podoba, np. dziewczyna mówi o chłopaku "he's my secret crush". Więc Ali nie pisze tu o sobie, a o Emily, w wolnym tłumaczeniu sens oddaje np "zauroczenie dziewczyną".
    Dalej Ali pisze:
    So girl crush kissed me today.
    Więc dziś pocałowała mnie dziewczyna, która mi sie podoba (nie da się tego crush za dosłownie przetłumaczyć)
    To be fair, I kissed her back and it was good...
    Będę szczera, odwzajemniłam pocałunek i było dobrze...
    ...but, I definitely don’t have feelings for her, the way she does for me since she was 13.
    ...ale na pewno nie odwzajemniam uczuć, które ona żywi do mnie, odkąd miała 13 lat.
    (tam raczej jest 13, w serialu było mówione coś o miłości Em do Ali od roku czy dwóch lat, zresztą, wystarczy się przyjrzeć)

    Na tej samej zasadzie powinno się tłumaczyć resztę. Zastanów się nad tym bardzo Cię proszę i daj mi znać co o tym sądzisz, jeśli chcesz mogę przetłumaczyć resztę, wgl jestem chętna do pomocy jeśli chodzi o tłumaczenia, także daj znać, jakbyś chciała pomocy :)
    Uff napisałam się, ale musiałam to wyjaśnić, mam nadzieję, że się nie obrazisz :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Co prawda posta pisała Magnolia, ale ja nie mogę tutaj pozostać bez swojego komentarza :) Po pierwsze cieszę się bardzo, że tak się rozpisałaś, to bardzo miłe widzieć taki komentarz, na który osoba musiała poświęcić troszeczkę czasu :) Według mnie masz rację, ale to Magnolii zostawiam podjęcie decyzji w sprawie poprawek i odniesienia się do twoich przemyśleń. Po drugi nikt się nie obrazi, bo zawsze potrzebna jest zdrowa krytyka jak i pochwała (mam nadzieje, że zrozumiesz o co mi tutaj chodzi) i jeszcze raz powtórzę bardzo doceniamy twój komentarz, że chciałaś nam to wszystko objaśnić. I jeżeli znasz dobrze angielski i chciałabyś pomóc to raczej pomocy nigdy nie odrzucimy :) Bo jest czasami dużo rzeczy do przetłumaczenia, że człowiek nie nadąża lub są błędy przy tłumaczeniach, Więc mam prośbę ja (nie wiem jak Magnolia) jakbyś mogła napisać na pocztę (e-mail znajduje się w zakładce skontaktuj się z nami) i może bym ci jeden tekst przesłała do przetłumaczenia? :)

      Usuń